close

魏而連的妻子

 


2010年04月27日

 


數十年前寫過一篇文章

 

叫《魏而連的妻子》,

 

介紹太宰治的小說。

 

他的作品一直受年輕人歡迎,

 

尤其是喜歡文藝的。

 

太宰治很年輕時就自殺了,

 

他的文字簡潔優美

 

非常傷感。

 

 

除了此本書,

 

他還寫過一本中篇

 

,叫《斜陽》,

 

在二三十年代捲起了高潮。

 

帶理想,但消極的青年,

 

都自稱為「斜陽治」,

 

相等於美國海明威

 

帶來的「失落的一代」。

 

復古潮流

 

把太宰治的作品帶回來,

 

原著改編為電影,

 

在香港被安上一個

 

莫名其妙的名字,

 

叫《櫻之桃與蒲公英》,

 

說是戲名比喻夫妻關係,

 

男主角是受人喜愛,

 

甜蜜但容易腐爛的「櫻之桃」,

 

而女主角是在逆境也能生長,

 

堅強又美麗的「蒲公英」。

 

從來也沒聽過那麼荒唐的解釋,

 

第一,櫻桃就櫻桃,

 

何必像日本人

 

在中間加了一個「no」字呢?

 

而且櫻桃應該是形容女的,

 

而蒲公英之種子遍地散開,

 

是多情的男主角才對。

 

不能否認的是

 

 

女主角松隆子演得非常之出色,

 

壓抑着的感情,

 

一點也不誇張去演,

 

顯盡當年日本女子的情操。

 

最大敗筆出在男主角,

 

淺野忠信只是一派無賴,

 

毫無演技可言。

 

這個角色要

 

是到了有深度的演員之中,

 

一定先下功夫,

 

把自己瘦個二三十磅,

 

才像太宰治本人,

 

也自然增加了文藝氣氛。

 

淺野忠信的角色一不可愛,

 

不值同情,

 

就和原著背道而馳了。

 

小說比電影更精采,

 

男主角一出場就被追債,

 

露刀子威脅人後逃之夭夭。

 

剩下債主夫婦和他的妻子討債,

 

在對白中讀者發現

 

 

此人雖壞事做盡,

 

但他言談幽默,

 

並帶深奧哲理,

 

令客人高興,

 

主人自豪,

 

才被他欠了那麼多。

 

原小說以妻子第一人稱,

 

講述為什麼還能

 

一直愛着他的感情,

 

可讀性極高,

 

台灣人應該翻譯過,

 

不知那裏可以找到。

 

讀完比較一下,

 

才知道當然被捧上天的

 

《挪威的森林》的作者,

 

只是一個弱智兒童。

 

* (蔡瀾)

 

我記得電影的名稱是日方本來的名字吧... ...解釋成那樣,就不知是日方或是香港的電影宣傳做的了,最好笑的是,村上春樹果然是弱智的啊!!!

arrow
arrow
    全站熱搜

    junkolovemansai 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()